
布林肯国务卿对媒体发表讲话
Secretary Blinken’s Remarks to the PressANTONY J. BLINKEN, SECRETARY OF STATE
布林肯国务卿:大家晚上好。我们来到了巴林,这是我们在整个地区进行的一场密集外交努力的一部分。巴林无疑是美国的重要合作伙伴,也是第五舰队的所在地。我要感谢哈马德(Hamad)国王陛下今天接见我们,并进行了非常好的会谈。SECRETARY BLINKEN: Well, good evening, everyone. We’re here in Bahrain as part of what has been an intensive diplomatic push across the region. Bahrain, of course, is a critical partner for the United States, home to the Fifth Fleet, and I want to thank His Majesty King Hamad for receiving us today and for the very good conversation.我们的重点是确保目前在加沙发生的冲突不会蔓延到其他地方。自10月7日以来,这一直是我们关注的焦点,今天仍然是我们关注的焦点。当我们看到胡塞武装不断针对红海航运发动侵略袭击时,我们必须做出反应,这一点尤为重要。自11月以来,红海航运已经遭受数百次攻击,影响到40多个国家,涉及与40个不同国家相关的船只。就在昨天,我们遭到了最大规模的袭击,他们动用了无人机、导弹。这些袭击得到了伊朗的技术、设备、情报、信息方面的协助和怂恿,对人民构成了实际危害。We were focused on making sure that the conflict ongoing now in Gaza doesn’t spread to other places. That’s been our focus since October 7th, and it remains our focus today. That makes it particularly important that we respond when we see something like the aggression coming from the Houthis that continues to be repeated, directed at shipping in the Red Sea. There have been hundreds of attacks now since November on shipping in the Red Sea affecting more than 40 countries tied to ships with 40 different countries. And we had the biggest attack – UAVs, missiles – just yesterday. These attacks have been aided and abetted by Iran with technology, equipment, intelligence, information; and they are having a real-life impact on people.当我们谈论像航行自由这样的概念以及维护航行自由的重要性时,我知道听起来有点抽象,但它在人们生活中具有非常实际的意义。由于胡塞武装对商业航运的袭击,数以千计的船只不得不改道,选择更长的航线,支付更高的保险费用,导致从燃料、药品到食品等各种物品的价格上涨,人们的开支增加。这扰乱了供应链,因此对世界各地人们的日常生活造成了实际影响。We talk about concepts like freedom of navigation and the importance of upholding it, and I know that can sound a little bit abstract, but it means something very real in the lives of people. What’s happened because of these Houthi attacks against commercial shipping is that thousands of ships have had to divert, take longer routes, pay more for insurance, and that gets translated into higher prices for people for everything from fuel, to medicine, to food. It’s disrupting supply chains and so it’s having a real impact on people around the world in their daily lives.我们都知道加沙的人质事件;然而,去年秋天以来,胡塞武装已经从其劫持的船只上绑架了超过25名人质。因此,所有这一切都要求我们对这一挑战、这一对世界各国利益的威胁做出回应。我们与包括巴林在内的20多个国家共同发起了“繁荣卫士行动” (Operation Prosperity Guardian),尽一切努力维护红海的航行自由和航运自由。We know all about the hostages in Gaza; well, the Houthis have taken more than 25 hostages from the ships that they’ve seized since this fall. So all of this has required us – this challenge, this threat to the interests of countries around the world, has required us to respond. We put together Operation Prosperity Guardian with more than 20 countries, including Bahrain, to do everything we can to preserve freedom of navigation, freedom of shipping in the Red Sea.事实上,就在昨天,美国和英国——”繁荣卫士行动”的两个参与国——对这些袭击做出了有效的回应。我们还有约20个国家一起明确表示,如果这些袭击像昨天那样继续下去,将会产生严重后果。同样,这些袭击对世界各国利益构成了明显威胁,国际社会共同对此作出应对至关重要。And in fact, the United States and the United Kingdom – two participants in Operation Prosperity Guardian – responded effectively to the attacks just yesterday.We also had some 20 countries come together to make clear that if these attacks continue as they did yesterday, there will be consequences. Again, this represents a clear threat to the interests of countries around the world, and it’s important that the international community come together and respond to that.在巴林,我们当然也谈到了加沙冲突。我们讨论了正在进行的工作,以确保平民得到更好的保护,确保我们向需要的人们提供人道主义援助,同时确保以色列能全力防止10月7日悲剧绝不再发生。We also talked here in Bahrain, of course, about the conflict in Gaza. And we discussed the efforts that are underway to try to make sure that civilians are better protected, that we get humanitarian assistance to people who need it, and at the same time make sure that Israel can succeed in ensuring to the best of its ability that October 7th never happen again.然而,我们也把重点放在加沙冲突结束后的日子、帮助加沙重建需要做的重要工作,以及该地区各国明确准备在本周访问会谈基础上进行的工作,将各国团结在一起,整合该地区,并以一种既能保障以色列安全,又能为巴勒斯坦人提供建立自己国家的途径的方式进行。But we also focused on the day after this conflict in Gaza and the important work that needs to be done to help Gaza get back on its feet as well as efforts that countries around the region are clearly prepared to make based on the trip this week to bring countries together, to integrate the region, and to do so in a way that provides for the security of Israel and also provides a pathway for Palestinians to a state of their own.今天早些时候,我有机会在拉姆安拉与阿巴斯(Abbas)总统会面,我们谈到了这些努力。我们还谈到了改革巴勒斯坦权力机构和巴勒斯坦治理的重要性,以便使其有效地承担起对加沙的责任,使加沙和西岸能够在巴勒斯坦人领导下重新实现统一。我很清楚地从阿巴斯总统那里看到他准备推动并参与所有这些工作。Earlier today I had an opportunity to meet with President Abbas in Ramallah, and we talked about those efforts. We talked as well about the importance of reforming the Palestinian Authority, Palestinian governance so that it can effectively take responsibility for Gaza that – so that Gaza and the West Bank can be reunited under a Palestinian leadership. It’s very clear to me from President Abbas that he’s prepared to move forward and engage in all of these efforts.事实上,就在我们谈话的同时,阿巴斯总统正在与埃及总统塞西(Sisi)和约旦国王阿卜杜拉(Abdullah)一起讨论这些问题。本周在该地区访问后,我可以说,地区各国清楚意识到当务之急是必须防止冲突蔓延,但同时也要为整个地区以及特别是以色列人和巴勒斯坦人制定一条更好的前行道路。Indeed, as we speak, I think, President Abbas is with President Sisi of Egypt, with King Abdullah of Jordan, talking about these very issues. And I can say that after this week in the region, it’s clear that countries around the region are seized with the need, first of all, to prevent the conflict from spreading, but also to design a better path forward for the region as a whole and particularly for Israelis and Palestinians alike.所有这些工作将在未来几天和几周内继续进行。大家都有一种真正的紧迫感。我从该地区各国感受到了这一点,而我们美国将继续积极参与,努力推动各项工作向前发展。All of this work is going to continue in the days and weeks ahead. There’s a real sense of urgency. I’m feeling that from countries around the region, and we, the United States, will continue to be very actively engaged in trying to move things forward.With that, happy to take some questions.
说明:转发该文章仅为了翻译学习,不代表本公众号立场