联系我们

地址:黄岛区江山南路436号科研综合楼1305室
联系电话:0532-86766695
邮箱:2021755586@qq.com

【双语】哈尔滨的冰雪后是中国旅游业的新热潮

最近,一段东北大哥指挥上万游客在哈尔滨冰雪大世界跳兔子舞的视频火爆中国社交网络,没能雪场“蹦迪”的网友流下羡慕的泪水。


Recently, a clip of a local Dongbei (northeastern China) chap leading thousands of tourists in a rabbit dance has gone viral. On the other side of the screen, those who were not happily dancing in the Harbin Ice and Snow World could only type crying face emojis in pure envy.

据官方数据,在刚过去的元旦假期,有300多万人在冰城滑雪、看冰灯、撸雪狐、看驯鹿……哈尔滨实现旅游总收入59.14亿元。随着1月5日冰雪节开幕,更多人正慕名前往,哈尔滨成了名副其实的今冬第一个“顶流”。哈尔滨这“泼天的富贵”可谓集齐了“天时、地利、人和”。


According to official data, the 2024 New Year holiday saw over 3 million people visiting Harbin, where they skied, admired ice lamps, petted snow foxes, and watched reindeers, bringing in an income of over 5.91 billion RMB for Harbin. On January 5, the Ice and Snow Festival began, attracting more visitors to this city of ice. “Harbin” has indeed become the first celebrity city this winter. The phenomenal success in the city’s tourism could be attributed to “right timing, right location and right people.”

作为中国最北省会,地理位置赋予了哈尔滨独特的北方风光、较完善的冰雪产业和热情敞亮的风俗文化。试问,看看雪滑滑冰、烤烤暖气泡泡澡,在零下30度和零上40度之间反复横跳,这诱惑哪个“南方小土豆”抵抗得了?


As the capital city of Heilongjiang, the northernmost province in China, Harbin boasts a unique northern style environment, a relatively developed ice and snow industry, and a hospitable atmosphere. Imagine this, out in the air you can enjoy snow views and skate freely at -30°C, while indoors you can huddle near the heater and have a hot 40°C bath, experiencing the magical switch between the freezing cold and soothing warmth. Is there anyone from southern China who could say no to such temptation?

此外,北京冬奥会以来,民众对于冰雪运动更加关注;随着旅游市场回温,旅游消费需求迅速复苏。这两点共同推动了哈尔滨成为中国冰雪经济由量变向质变转变的节点和爆点。


Besides, since the Beijing 2022 Winter Olympics, there has been a growing interest in winter sports among the general public. With the tourism market recovering, the need for tourist consumption is rapidly unwinding. Such context has provided the perfect timing for Harbin to lead China’s ice and snow industry to reach a new level.

而最重要的,是“人和”。对此,我们哈尔滨的同事表示有话要讲。

Well, the most important recipe lies in the people part. And let’s give the floor to our colleague from Harbin.

【受访者:热心市民李女士】

【Interviewee: Harbin Citizen Ms.Li】

Q:最近听说哈尔滨把南方小土豆们宠上了天,对此你有哪些了解?


Q: We heard that Harbin have almost spoiled their southern friends. Anything you like to share?

A:确实,最近我们哈尔滨多了很多我们本地人都没见过的东西,比如说小企鹅们都开门迎客了,无人机都带着人造月亮上天了、路边也开设了温暖驿站、中央大街通道都铺了地毯防滑……尔滨,你真的让我感到陌生!

A: Indeed. Recently a lot of unusual things are happening in Harbin. Like, little penguins are out in the streets welcoming tourists, drones are in the air carrying an “artificial moon”; “warm stations” are opened at roadsides, and aisles in Harbin’s central avenue were even equipped with anti-slippery carpets… As a local, I’ve never seen these before! “Rbin,” I’m getting to know you all over again.

Q:尔滨是什么新昵称吗?

Q: Why do you call Harbin "Rbin"?

A:因为咱们本地人“哈”(笑)不出来了呗。

A: Because we locals just can’t “hahaha”…

Q:话虽如此,其实你们还是很欢迎各地游客去尔滨玩的吧?

Q: Love the pun… But you do welcome all tourists, right?

A:那必须的,咱们主打一个“讨好型市格”,所有来我们哈尔滨的都是客,都让他们玩得舒服、顺心。】

A: That’s for sure! Harbin aims to be a “crowd-pleaser.” Whoever comes to Harbin is our dear guest, and we are determined to bring comfort and happiness to each and every tourist!】


市民们说着“笑不出来”,实际上做得特起劲儿:志愿者上街提供红糖姜茶,免费摆渡游客,带着研学来的广西“小砂糖橘”、云南“小菌主”们畅玩冰城……所谓的“讨好”其实是哈尔滨政府和民众为不断提升服务质量、保障游客幸福感所做出的努力。

Though residents here have a laugh about losing the “hahaha” in Harbin, their behaviors have proven otherwise: Volunteers on the streets are providing hot tea for visitors to dispel the cold; some drivers offer free rides for tourists; the little “tangerines” from Guangxi and little “mushrooms” (children who come to Harbin for winter camps),which are affectionate monickers given by netizens, have received the most considerate treatment… All these efforts have demonstrated the dedication of Harbin to improving service quality and ensuring the happiness of tourists.
东北人掏心掏肺掏家底,各地也争相回宠:广西45个景区免费向东北“老铁”开放;云南准备了鲜花饼、松茸饼干各1万份准备发往哈尔滨;浙江代表团表示“大闸蟹、龙井茶管饱”……而就在这几天,第一批“小东北虎”已抵达广西桂林。


Harbiners have treated friends with maximum warmth and hospitality, and other places have been reciprocating such kindness. For example, 45 scenic spots in Guangxi province, the hometown of the little “tangerine” kids, have been open free to tourists from Dongbei (Heilongjiang, Jilin and Liaoning province); Yunnan province, the hometown of those little “mushroom” kids sent 10,000 shares of flower-filled pastry and 10,000 packs of matsutake cookies to Harbin; and Zhejiang province claimed that the local specialty crabs and Dragon Well Tea are “all-you-can-eat” for their “Rbin” fellows… When we made this episode, the first batch of children from Dongbei had already arrived in Guilin, Guangxi province.

这既为地方带来特色文化自我推介、双向奔赴的好机会,也敦促着中国现代旅游体系及相关产业查缺补漏,从而愈发健全。


It is a good opportunity for various places to present themselves and echo with others, while serving as a window for China’s tourism industry to improve and thrive.

每一次“顶流”城市的出现,都孕育着中国旅游业的新一次热潮和机遇。

With the emergence of every celebrity city, new trends and opportunities will be bred for Chinese tourism.

“尔滨”,干的漂亮!

Good job, “Rbin!”

来源:中国3分钟