【双语】中国全面深化改革带来了什么机遇?
在46年前的十一届三中全会上,中国共产党做出了实行改革开放的历史性决策,从此改变了中国的命运,也将中国与世界的命运紧密联系在一起。如今,二十届三中全会正在举行,“改革”二字依旧是主角。全会讨论进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定,不仅关乎中国经济的回升向好,也将对全球经济的发展产生影响。
46 years ago, at the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China, the CPC made the historical decision of reform and opening-up, one that changed China’s future once and for all, and also binds China’s destiny with that of the world. Now, the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the CPC has convened, with “reform” still being the theme. Discussions are being held during the session about further comprehensively deepening reform and advancing Chinese modernization. This decision will not only drive the Chinese economy towards more positive development, but also inject more vitality into the global economy.
过去十几年,中国推进全面深化改革的成效是非常显著的。
In the past decade or so, the world has seen evident progress in China’s efforts of comprehensively deepening reforms.
不久前,嫦娥六号带着人类历史上第一份月背“快递”返回了地球。“小六”搭载的法国月球氡气探测仪现已成为月球背面的“永久居民”,这是法国首个完成登月的航天项目。近年来,中国创新驱动发展能力稳步提升,发明专利有效量接近500万件,消费电子产品、新能源产品“新三样”走向世界,载人航天、人工智能等领域成就瞩目。中国通过深化经济体制、科技体制等制度改革,加快形成以科技创新为引领的新质生产力,推动着中国经济的高质量发展,也推动着全球技术变革和经济复苏。
Not long ago, China’s Chang’e 6 lunar exploration mission returned to earth with a special “parcel” – the first-ever samples retrieved from the far side of the moon. Aboard the Chang’e 6 was a French scientific payload, named Detection of Outgassing RadoN (DORN), which has become a “permanent resident” now on the far side of the moon. This also marks the first successful moon-landing mission by France. In recent years, China’s innovative capacity has increasingly become an engine that drives development: It boasts nearly 5 million effective patents; its consumer electronics and new-energy products have been welcomed by the global market; achievements in areas like human spaceflight and AI have also been an eye-catcher. Via deepening system reforms in the economic and technological realms, China has expedited its pace in forming new quality productive forces led by technological innovation, which has acted as an engine for the high-quality development of the Chinese economy as well as a reviver for global technological transformation and economic recovery.
嫦娥六号(图源:中国国家航天局)
8年前,养活着5000多名员工的塞尔维亚百年钢厂——斯梅戴雷沃钢厂正面临破产危机。借共建“一带一路”倡议的东风,2016年,中国企业收购了这座钢厂,并立下“原有职工一个不能少”的承诺。在中方帮助下,通过“拆旧换新”、绿色高效生产工艺改造,钢厂“起死回生”,运营8年来营收超过60亿欧元,每年给当地直接或间接带来约200个就业岗位。中国全面深化改革坚持以人民为中心,从老百姓最关心的利益问题切入,推进重点领域改革和各项事业创新,消除贫困、增加就业、改善民生。这一理念也为中国开展国际合作提供了价值遵循。
Eight years ago, a centennial-old steel plant in Serbia, the Smederevo steel plant, was on the verge of bankruptcy, putting the livelihoods of more than 5,000 employees in jeopardy. Seizing the opportunities granted by the BRI, a Chinese enterprise bought the plant in 2016, with a commitment of laying off zero employees. With the help of the Chinese company, outdated equipment was replaced by new ones, and original production techniques have been updated to new technologies featuring themes of green and efficiency. The moves have brought the “dying” plant back to life, created a revenue of more than six billion euros in eight years, while bringing about 200 direct or indirect jobs for the local community. People are the center of China’s practices in comprehensively deepening reforms. Starting from the issues that concern the people the most, China has driven reforms in key fields and innovated various professions, the country has also eradicated extreme poverty, increased employment, and improved livelihoods. Such philosophy also guides its international collaboration with other countries.
斯梅戴雷沃钢厂(图源:新华社)
来自德国的凯·费斯克是海南人民口中的“香肠专家”。9年前,他和妻子在这里创立了德国风味的香肠品牌。作为中国改革开放的前沿,海南从2018年开始探索推进自由贸易港建设。在当地政府的帮助下,费斯克的新工厂于2022年建成投产,未来他希望能把香肠卖到中国各地,甚至出口东南亚。当前,中国已与29个国家和地区签署了22个自贸协定,外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度全面实行,共建“一带一路”倡议已成为最受欢迎的国际公共产品……中国全面深化改革坚持高水平对外开放,核心特征之一就是推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,这也让合作共赢惠及了更多国家。
German architect Kay Feske is known as the “sausage guy” in Hainan. Nine years ago, he and his wife established a sausage brand that adopts all-German techniques. As a forerunner of China’s reform and opening-up, Hainan has gradually built itself into a free-trade harbor. With the help of the local government, Feske’s new factory began turning its gears in 2022. In the future, he hopes to trade his sausages all over China, even to Southeast Asian countries. Currently, China has signed 22 FTA with 29 countries and regions; the pre-establishment national-treatment plus negative list for foreign-invested companies are in effect, and the BRI has become the most welcomed international public good… In China’s endeavors of deepening reforms and advancing high level opening-up, driving the systematic opening-up of rules, regulations, management and standards has been a centerpiece, which has brought more benefits in win-win collaboration to more countries.
凯·费斯克
近十几年来,中国对世界经济增长的贡献率一直保持在30%左右,可以说是世界经济增长的重要动力源。此次三中全会表明了中国要将全面深化改革的故事续写下去的决心,这将为实现中国式现代化注入更强大的动力,也将对世界发展做出新的贡献。
In the recent decade or so, China has been contributing to the global economy at a rate of about 30%, which can be considered as an important source of impetus. This meeting, the third plenary session of the 20th Central Committee of CPC, has manifested China’s commitment to continue writing the chapter of deepening reforms, which will for sure generate more power for the realization of Chinese modernization, while providing new momentum for the development of the world.
来源:中国3分钟